KnigaRead.com/
KnigaRead.com » Любовные романы » Современные любовные романы » Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

Уильям Шейкспир - Трагедия Ромео и Джульетты

На нашем сайте KnigaRead.com Вы можете абсолютно бесплатно читать книгу онлайн Уильям Шейкспир, "Трагедия Ромео и Джульетты" бесплатно, без регистрации.
Перейти на страницу:

(Уходит)


РОМЕО (Джульетте):

Коль осквернил я грешною рукой72
Сей храм святой, приемлю наказанье:
Мои уста-паломники с лихвой
Вину искупят нежным лобызаньем.

ДЖУЛЬЕТТА:

Паломник добрый, вы несправедливы,
Ведь набожность не стоит наказанья.
К рукам святых паломник боязливо
Притронется – и в том его лобзанье73.

РОМЕО:

Но губы есть у тех и у других.

ДЖУЛЬЕТТА:

Даны им губы только чтоб молиться.

РОМЕО:

Так пусть же губы сменят руки их!
Святая, ваш приход74 устал томиться.

ДЖУЛЬЕТТА:

Святые лишь стоят, когда их молят.

РОМЕО:

Так стойте! Дайте намолиться вволю!
Твои75 уста моим простили грех…

ДЖУЛЬЕТТА:

Грех перешёл к моим скоропостижно.

РОМЕО:

И перешёл без видимых помех.
Верни мой грех! (Целует её)

ДЖУЛЬЕТТА:

Целуетесь вы книжно76.

НЯНЯ:

Мадам, вас хочет видеть ваша мать.

РОМЕО:

Кто мать её?

НЯНЯ:

Послушайте, любезный,
Хозяйка дома матушка её.
Добра, умна и крайне благолепна.
Я – нянька той, с которой вы общались.
А тот, кто сердце пташки завоюет,
Получит всё.

РОМЕО:

Она из Капулетти?
О боже! Жизнь моя в руках врагов.

БЕНВОЛИО:

Пошли, пока веселие в разгаре.

РОМЕО:

Боюсь, ты прав. Я сам весь как в угаре.

КАПУЛЕТТИ:

Нет, господа, прощаться не спешите.
Нас ждёт ещё заманчивый банкет.
Уходите? Тогда благодарю вас
И искренне желаю доброй ночи.
Прибавьте света!.. Что ж, идёмте спать.
Ах, братец, припозднились мы сегодня.
Пора вздремнуть.

(Уходят все, кроме ДЖУЛЬЕТТЫ и НЯНИ)


ДЖУЛЬЕТТА:

Постой-ка няня. Кто тот господин?

НЯНЯ:

Сын и наследник старика Тиберио.

ДЖУЛЬЕТТА:

А этот, что выходит из ворот?

НЯНЯ:

Сдаётся мне, то молодой Петруччо.

ДЖУЛЬЕТТА:

А тот, что дальше, к танцам равнодушный77?

НЯНЯ:

Не знаю.

ДЖУЛЬЕТТА:

Пойди узнай. И если он женат,
Могила мне послужит брачным ложем78.

НЯНЯ:

Зовут Ромео. Урождён Монтекки,
Ваших врагов единственный сынок.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ненависть могла любовью стать?
Увидеть рано, поздно чтоб познать!
Рождение любви… не может быть,
Что я врага должна теперь любить.

НЯНЯ:

Чего-чего?

ДЖУЛЬЕТТА:

Да так, стишок один
Шепнул мне кавалер…

(Из дома зовут: «Джульетта!»)


НЯНЯ:

Сейчас, сейчас!
Пошли. Последний гость покинул нас.

(Уходят)

Акт II

Пролог

Входит ХОР


ХОР:

Былая страсть теперь на смертном ложе.
Младое чувство ей пришло на смену.
Любовь томила, мучила, и всё же
С Джульеттой оказалась несравненна.
Ромео наш влюблён, в ответ любим,
Всё так же видом внешним очарован.
Да только дочь врага теперь пред ним,
И для неё сей сладкий миг рискован.
Как недруг он лишён свободы славной
Ей клятвы в вечной верности шептать.
Но и она в любви своей бесправной
Его не может запросто встречать.
Однако силы им придаст влеченье,
А риск лишь приукрасит впечатленье.

(Уходит)

Сцена I

Верона. Сад КАПУЛЕТТИ.


Входит РОМЕО.


РОМЕО:

Могу ль идти вперёд, коль сердце тут?
Вернись, земля, найди свой центр вращенья.

(Перепрыгивает через изгородь сада)


Входят БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО


БЕНВОЛИО:

Ромео! Мой Ромео!

МЕРКУЦИО:

Он умён
И, я клянусь, давно в постели дома.

БЕНВОЛИО:

Сюда он мчался и запрыгнул в сад.
Покличь его.

МЕРКУЦИО:

Нет, лучше поколдую.
Ромео! Сумасшедший! Страсть! Любовник!
Явись подобьем трепетного вздоха.
Срифмуй хоть строчку! Хватит мне сполна.
Скажи «да-да», пропой «любовь» и «вновь».
Ответь хоть словом сплетнице Венере.
Её сынка слепого подразни,
Адама Купидона79, что был меток,
Когда влюбился в нищенку король!80
Но нет, не слышит он, не шелохнётся.
Мартышка сдохла81. Снова поколдую.
Я заклинаю взглядом Розалины,
Её челом высоким и устами,
Её стопой, и ножкой, и бедром,
И тем владением, что с ними смежно,
Явись пред нами в истинной плоти!

БЕНВОЛИО:

Тебя услышит он и обозлится.

МЕРКУЦИО:

Не обозлится. Он бы не стерпел,
Когда в кружок его подружки я бы
Призвал заблудший дух и там оставил
Стоять, пока она его ни сломит.
Вот это злит, ну а мои призывы
Прекрасны и честны: его подругу
Зову за тем лишь, чтоб его поднять82.

БЕНВОЛИО:

Идём. Он затаился средь деревьев,
Ища согласья в мраке влажной ночи.
Любовью слеп и тем угоден тьме.

МЕРКУЦИО:

Коль слеп любовью, в цель не попадёт.
Сидеть ему теперь под мушмулою83,
Возлюбленную видя в этом фрукте —
Объекте шуток одиноких дев.
Чтоб лишнего в чужом саду не скушать,
Достал Ромео собственную грушу.
Спокойной ночи! Лучше уж я в койку,
Чем на лужайке в холодрыге спать.
Ну что, пошли?

БЕНВОЛИО:

Идём, поскольку тщетно
Искать того, кто против нахожденья.

(БЕНВОЛИО и МЕРКУЦИО уходят)

Сцена II

РОМЕО (выходит вперёд):

Рубцы смешат того, кто ран не знает.

(В окне над ним появляется ДЖУЛЬЕТТА)84

Но тихо! Что за свет струит в окно?
Ведь там восток. Тогда Джульетта – солнце!
Восстань, убей завистницу-луну,
Которая уже больна от скорби,
Поблекшая в красе своей служанки85.
Не будь служанкой, раз она такая.
Наряд весталки тошнотворно зелен.
К лицу он лишь дурнушкам. Скинь его.
Моя невеста! О, любовь моя!86
О, знала бы она!87
Заговорила молча88. Что с того?
Красноречивы взгляды. Я отвечу.
Я обнаглел… Она не мне сказала.
Ярчайших две звезды на небосклоне
Ушли, препоручив её глазам
Блистать с орбиты их до возвращенья89.
Что если б звёздам стать её глазами?
Краса её ланит затмила б звёзды,
Как солнце – лампу. Взгляд её на небе
Воздушный свод так ярко б озарил,
Что петушок в ночи б заголосил.
Но вот она щекой к руке склонилась!
О, кабы стать перчаткой мне её,
Щеки б коснулся…

ДЖУЛЬЕТТА:

Ой!

РОМЕО:

Заговорила…
О, светлый ангел, говори ещё!
Блистая у меня над головою90,
Как вестник на крылах среди небес,
Что смертных принуждает падать навзничь
И, закатив глаза, смотреть, как он
Сидит верхом на облаках ленивых
И правит чёлн по лону вод воздушных91.

ДЖУЛЬЕТТА:

Ромео! Ну зачем же ты Ромео!
Отринь отца, отвергни это имя!
А если нет, то поклянись любовью,
И я не стану больше Капулетти.

РОМЕО (в сторону):

Послушать дальше или ей ответить?

ДЖУЛЬЕТТА:

Враждебно только имя мне твоё.
Ты – это ты, пусть даже и Монтекки.
Монтекки – не рука и не нога,
Не плечи, не лицо… да ничего,
Что есть в мужчине. Переназовись!
Что в имени? Как розу ни зови,
Она всё также будет пахнуть сладко92.
Так и Ромео, будь он не Ромео,
Без титула прекрасно б сохранил
Всё совершенство. Имя сбрось93, Ромео,
И за него, за этот орган лишний,
Возьми меня94.

РОМЕО:

Ловлю тебя на слове.
Зови «Любовью». Вновь готов креститься!
И никогда Ромео мне не быть.

ДЖУЛЬЕТТА:

Кто ты, мужчина, скрывшийся в ночи
И мысли мне смутивший?95

РОМЕО:

Я не знаю,
Как имя мне своё тебе назвать96.
Оно претит мне, милая святая97.
Поскольку в нём услышишь ты врага.
А напишу, так сам же и порву.

ДЖУЛЬЕТТА:

Мой слух ещё не внял и сотне слов,
А языка уж мне знакомы звуки.
Ты не Ромео? Ты не из Монтекки?

РОМЕО:

Не то, не то, святая, коль не хочешь.

ДЖУЛЬЕТТА:

Как ты сюда проник, скажи, зачем?
Ограда высока, а место это
Смертельно для такого, как ты есть,
Когда моя родня тебя тут встретит.

РОМЕО:

Перейти на страницу:
Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*